Перевод сказки «Лентяй, ставший коровой» (소가 된 게으름뱅이).
Лентяй, ставший коровой
Давным-давно жил-был один ленивый ребёнок (по разным версиям — молодой человек или человек по имени Дольсэ). Несмотря на то, что его семья и окружающие дразнили его, говоря, что если он, поев, ляжет спать, то превратится в корову. Но лентяй не слушал. Он даже говорил, что если он превратится в корову, то сможет есть траву и жить беззаботно.
Однажды появился старик, который дал ему маску, сделанную в виде головы коровы, и сказал, что если он наденет её, то сможет превратиться в корову. Ленивый ребёнок, подумав, что стать коровой будет хорошо, сразу надел маску и действительно превратился в корову. Удивлённый, он начал вырываться, но уже надели узду и привязали верёвку. Тут старик сказал: «Эй ты, успокойся! А не то получишь плёткой!»
Этот старик был мошенником, который превращал людей в коров и продавал их. Он привёл ленивого ребёнка на рынок, где было много людей, и продал его одному фермеру.
«Эта корова умрёт, если съест редьку, поэтому ни в коем случае не показывайте ей редьку. А ещё она очень хитрая, ударьте ее кнутом и заставьте ее работать»,
предупредил старик и ушёл. Тогда фермер начал колотить ленивого мальчика, который изо всех сил пытался не дать его увести.
Лентяй, которого продали фермеру и который стал рабочей коровой, работал и работал целый день, чуть ли не до смерти. Однажды лентяй закричал, что он человек, а не корова. Однако, как бы он ни пытался спасти свою жизнь, все, что он мог слышать, это коровье мычание, поэтому у лентяй не мог сказать, что он превратился в корову. Вместо этого, фермер, видя, что корова хоть немного ленится, кричал: «Нет, что это с этой коровой!» и ещё сильнее бил ее плетью. В отчаянии, решив умереть, лентяй случайно увидел редьку и вспомнил слова старика.
«Эх! Раз уж так, лучше съем редьку и умру!»
Решив так, он начал жадно жевать редьку. И, на удивление, коровья шкура и маска с коровьей головой слетели с него, и он снова стал человеком. Став человеком, вернувшийся домой лентяй стал жить прилежно, усердно работая. Его перестали называть «лентяй», а стали называть «трудолюбивым», что стало счастливым концом. В одной из версий сказки мальчик заходит в дом старика, но видит, что от дома не осталось и следа.
Другие версии сказки
В другой версии, мальчика ведут на бойню, и в самый момент перед тем, как его собираются зарезать, он просыпается от дневного сна.
Взрослые говорят:
«Если поесть и сразу лечь, то превратишься в корову».
Эта поговорка происходит из этой сказки. В старину, когда не хватало рабочей силы (и не было сельскохозяйственной техники), спать сразу после еды было табу, так как это означало бы тратить драгоценное дневное время впустую. Также это могло означать, что съеденная пища поднимется, и человек будет пережёвывать её, как корова. С медицинской точки зрения, лежание сразу после еды приводит к расстройству пищеварения и гастроэзофагеальной рефлюксной болезни, что подтверждает мудрость наших предков.
В японском языке также есть поговорка «Если поесть и лечь, станешь коровой». Однако, в Японии это не народная сказка, а именно пословица.
Эта история настолько стара, что упоминается даже в сборнике сказок эпохи Чосон «Оуядам» (어우야담). Однако в этом варианте главным героем является не лентяй, а странствующий гость, а личность старика явно не раскрывается, но подразумевается, что это лиса, принявшая облик человека. «Лисий холм», упоминаемый в рассказе, это старое название Намтэрён в районе храма.
Существует также версия с немного повышенным содержанием. Один странник шёл по дороге и остановился на ночлег в одном доме, где хозяйка пыталась его соблазнить. Она надела на него чогори, а затем, погладив его по спине и сказав «Иря», превратила его в корову. Затем её муж продал странника. Странник, вспомнив урок, который ему ранее дал один даос, съел редьку и снова стал человеком. Он вернулся в тот дом, чтобы отомстить. Хозяйка не узнала его и попыталась повторить свой трюк. Странник, притворившись деревенским парнем, сказал, что не знает, как надевать куртку, и попросил показать ему. Когда хозяйка надела куртку, он превратил её в корову.
Эта версия предположительно основана на китайской книге «Хадонги» (하동기), где есть рассказ о хозяйке гостиницы. Похожая история также встречается в «Арабские ночи».
소가 된 게으름뱅이
옛날 옛날에 게으름뱅이 어린이(판본에 따라선 청년 또는 돌쇠라는 이름을 가진 사람으로 나온다)가 한 명 있었다. 가족들이랑 주변 사람들이 밥 먹고 자면 소가 된다고 놀려도 게으름뱅이는 듣지 않았다. 오히려 소가 되면 풀만 뜯어먹고 느긋하게 살 수 있으니 좋지 않은가 하고 말하고 다닐 정도였다.
그러던 어느 날 지나가던 할아버지가 나타나 쇠머리 모양으로 만든 탈을 하나 주면서 이걸 쓰면 소가 될 수 있다고 했다. 소가 되는 것도 좋다고 생각한 게으름뱅이가 냉큼 쇠머리 탈을 쓰자 진짜 소가 되었다. 깜짝 놀란 게으름뱅이가 발버둥쳤으나 이미 쇠고삐나 목줄이 끼워졌다. 그러자마자 할아버지가 «이놈아, 조용히 가만있거라! 안 그러면 채찍으로 맞을 테니!»라고 말하였다.
이 할아버지는 이렇게 사람을 소로 만들어서 팔아먹는 꾼이었던 것이다. 할아버지는 게으름뱅이를 시장으로 끌고 갔으며 시장에는 사람들이 북적거렸다. 할아버지는 게으름뱅이를 한 농부에게 팔면서
«이 소는 무를 먹으면 죽으니 절대 무를 보여주지도 마시오.[2] 그리고 꾀를 잘 부리니 채찍으로 때리며 일을 시키시오.»
라고 주의를 주고 가버렸다. 그러자 농부는 끌려가지 않으려고 떼를 쓰는 게으름뱅이를 두들겨 패며 데려갔다.
농부에게 팔려가 일소가 된 게으름뱅이는 하루 종일 죽도록 일을 하고 또 일을 했다. 어느 날은 게으름뱅이가 자신은 사람이지 소가 아니라고 울부짖었다. 하지만 아무리 살려달래도 오직 소 울음소리만 날 뿐이어서 게으름뱅이가 소가 된 사실을 알 리가 없었고, 오히려 농부는 «아니, 이 소가 왜 이래!»라며 소가 된 게으름뱅이가 조금이라도 게으름을 피우면 매를 때렸다. 너무나 고통스러운 나머지 게으름뱅이는 죽으려고 했는데, 마침 우연히 무를 보게 되자 노인이 했던 말이 생각나서
«에잇! 이렇게 된 이상 차라리 무를 먹고 죽어버리자!»
라고 결심하고 무를 우걱우걱 씹어먹었다. 그러자 놀랍게도 소가죽과 쇠머리 탈이 벗겨지고 사람으로 돌아왔다. 사람이 되어서 집으로 돌아간 게으름뱅이는 그 뒤로는 열심히 일을 하면서 부지런하게 살았다. 그리고 ‘게으름뱅이’라고 불리지 않고 ‘부지런히’라고 불리는 훈훈한 결말. 어느 판본은 게으름뱅이가 노인의 집에 들르는 장면이 나오는데, 이때 노인의 집은 흔적도 없이 사라져 버렸다는 이야기가 중간에 삽입된다.
다른 버전으로는 도살장에 끌려가 백정에게 목이 따이기 직전에 낮잠에서 깨어나는 결말도 있다.
어른들이 말씀하시는
밥 먹고 바로 누우면 소가 된다.
라는 얘기는 바로 이 동화에서 비롯된 말이다. 노동력이 부족했던 옛날(그것도 농기계도 없던 시절)에는 식곤증이 있다고 바로 잤다가는 귀중한 낮 시간을 허비하기 때문에 터부가 되었을 수도 있고, 먹은 게 올라와 소나 하는 되새김질을 하게 될 수도 있다는 의미였을 수도 있다. 의학적으로도 식후 바로 눕는 것은 소화불량 증상과 역류성 식도염을 유발하기 딱 좋은 자세니 역시 조상님의 지혜.
일본어권에서도 ‘밥 먹고 누우면 소가 된다.’라는 말이 있으며 이쪽은 민담이 아니라 속담.
이 이야기는 조선시대 야담집인 어우야담에서도 등장할 정도로 꽤나 오래된 이야기이다. 다만 여기서는 소가 된 사람이 게으름뱅이가 아니라 길을 가던 과객이었고, 노인의 정체는 직접적으로 드러나 있지는 않지만 사람으로 둔갑한 여우임이 암시된다. 여기서 등장하는 ‘여우고개’는 지금의 사당에 위치한 고개인 남태령의 옛 지명.
수위를 살짝 높여 길 가던 나그네와 미녀 집주인의 버전도 있다. 길 가던 나그네가 한 집에 유숙하게 되었는데 그 집 여주인이 나그네를 유혹하여 저고리를 입게 한 뒤에 등을 쓰다듬으며 ‘이랴’라고 하자 나그네는 소로 변하고, 여주인의 남편에 의해 팔려간다. 이후 나그네는 역시 한 도사가 전에 가르친 대로 무를 먹고 사람으로 돌아왔고, 복수하러 그 집을 찾아가는데 알아보지 못한 여주인이 똑같은 수작을 걸었고, 나그네는 ‘나 촌놈이라서 입을 줄 모르니 한번 어떻게 입는지 보여주셈’하고 낚은 뒤에 저고리를 입은 여주인을 암소로 변신시켰다는 이야기. 이 버전의 원본은 중국 서적 <하동기>에 실린 여관 여주인의 이야기로 추정되며, 아라비안 나이트에도 비슷한 이야기가 등장한다.
Источник: Энциклопедия «Намувики»